[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語08/02。2013]
[ 이런 표현 어떻게 쓸까요? ]
[ 怎麼使用這種表達方式呢? How to use this kind of expression? ]
*표현 : 너 땜에 이게 뭐야?
*表達方式 : 因為你這變成什麼德性了啊?
*Expression : Things became like this because of you.
Kor.
A: 이번일 나 대신 너가 해줘, 부탁해. 응?
B: 그래, 잘 할지는 모르지만 내가 도와줄게
( 며칠 후)
A: 야, 너 대체 일을 어떻게 한거야?
아~ 진짜 너 땜에 이게 뭐야?
B: 넌 도와줘도 난리니 ?
Pin.
A: ibeon il na daesin neoga haejeo, butakhae. eung ?
B: geurae, jal haljineun moreujiman naega dowa julge.
(myeochil hu)
A: ya, neo daeche ireul eoddeoke hangeoya ? a~ jinjja neoddaeme ige meoya
B: neon dowa jeodo nanrini ?
Chi.
A: 這次的事情你代替我做吧!拜託你了,嗯?
B: 好啊~雖然不知道能不能做得好,但我來幫你
( 幾天後 )
A: 喂!你到底事情是怎麼做的啊?
阿~都因為你,事情變成這是什麼德性阿,真是的!
B: 幫了你你還抱怨嗎?
Eng.
A: Can you do the work this time instead of me? Please?
B: Sure. Although I don't know if I can do it well or not, I will help you.
( After few days )
A: Hey! How did you do the thing?
Things became like this because of you. Ohh~~
B: Are you complaining even I helped you?
[詞彙 단어 Vocabulary]
대신하다 代替 instead of someone
부탁하다 拜託 please
도와주다 幫忙 help
어떻게 한거야? 怎麼做的啊? How did you do this?
너 때문에 因為你 because of you
이게 뭐야? 這是什麼? What's this?
도와줘도 난리다 幫你還抱怨 complain even I helped you
[보충설명]
' 너 땜에 이게뭐야'
일이 잘못 되었는데, 잘못을 남에게 돌릴 때 쓴다.
"因為你這變成什麼德行啊?!"
事情結果不好,但卻將錯誤推給別人時使用這句話
" Things became like this because of you!"
We use this saying when the result of one thing isn't good, but someone tries to deny his/her responsibility.
[생활에서 이렇게 써 보자 在生活中這樣用看看吧! Let's use it like this in our daily lives ]
1. 어릴 때, 아빠가 파티를 망쳤을 때
"아빠 땜에 이게뭐야? 다 망쳤잖아 "
1. 小時候爸爸毀了派對時
"因為爸爸這變成什麼樣了啊?都毀了嘛~!"
1. When a dad ruined a party when someone was young
" Things became like this because of daddy. Everything was ruined!" — at HanSaMo 한사모.
- Aug 02 Fri 2013 11:55
[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語08/02。2013]
全站熱搜
留言列表
發表留言