[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 06/06。2013]
[生活會話 - 외국인 에피소드 6]
[Daily Conversation - 外國人事件 6 The episode of foreigner 6]

상황: 잘못된 작별
狀況: 錯誤的離別
Situation: The wrong parting

Kor.
A: 줄리아, 그동안 수고 많았어
B: 헐~ 병주고 약주네
A: 또 올거지?
B: 너같으면 다시 오겠니?

A: 조심히 가

B: 간다! 가! 

Pin.
A: Julia, geudongan sugo manasseo
B: heol~ byeong jugo yak june

A: ddo olgeoji? 

B: neo gateu myeon dasi ogenni?

A: josimhi ga

B: ganda ! ga!

Chi.
A: 茱莉亞,過去那段時間辛苦了
B: 痾~真的是給人一巴掌之後又給糖吃耶

A: 你會再來吧?

B: 如果是你的話,你會再來嗎?

A: 一路順風

B: 我走了~你也走吧!

Eng.
A: Julia, you made a lot of efforts for the past days. 
B: Um~ Are you pretending nothing happened and acting good after something happened?
A: You will come again, won't you?

B: If it was you, would you come again?

A: Safe trip

B: I'm leaving~ You leave too!

[詞彙 단어 Vocabulary]

잘못된 錯誤的 wrong

작별 離別 parting

병 病(這裡指不好的對待) disease ( the meaning here is the bad treatment to someone)

약 藥(這裡指好的對待) treatment (the meaning here is the good treatment to someone)

너같으면 如果是你的話 if it was you

[文化 문화 culture]

" 병주고 약준다 " 
한국의 속담으로 병을 줘서 아프게 하더니
약을 주고 낫게 한다는 말이다.
즉, 아프게 해놓고 약주고 챙겨주는것을 비웃는 말이다.

"給人一巴掌後又給糖吃"
以韓國的俚語來說明給人病痛後讓人感到疼痛後,
又給他藥,讓他能夠好過一點
也就是,一句嘲笑先讓人感到痛之後,又給藥照顧某人的話

"Pretend something didn't happen and give someone good things afterwards"
It's a idiom of Korean, which means give someone hurts and make him/her feel pain;
after that, the person give him/her medicine to make him/her feel better.
That is, it's a saying to smock at making someone hurt and take care of him/her afterwards.
 — at HanSaMo 한사모.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HanSaMo 한사모 的頭像
    HanSaMo 한사모

    HanSaMo【韓語教室】

    HanSaMo 한사모 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()