[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 05/10。2013
[生活會話 - 공공예절 4 ]
[Daily Conversation - 公共禮節 4 Public manners 4 ]
상황: 할인매장
狀況: 打折賣場
Situation: The store which is on sale
Kor.
A: 저기요, 이거 제가 먼저 찜했는데요
B: 먼저 손에 든 사람이 임자지!
A: 아줌마, 몇살이신데 자꾸 반말하세요!
B: 요즘 젊은것들은 위아래도 모르나?
Pin.
A: jogiyo, igo jega monjo jjim het nun deyo.
B: monjo sone dun sarami imjaji
A: ajuma myo sarinde jaku banmal hadeyo
B: yojum jolmun go tu run wi a re do mola
Chi.
A: 不好意思,這是我先選上的喔
B: 先下手的人才是它的主人阿
A: 大嬸,你到底幾歲阿,為什麼總是說半語啊!
B: 最近年輕人們連長幼都不分嗎?
Eng.
A: Excuse me. I chose this first~
B: The person who put her hands on is the master of this stuff.
A: Ma'am, how old you are? Why do you always talk roughly!
B: Don't young people know how to differentiate elders and younger lately?
[詞彙 단어 Vocabulary]
할인매장 打折賣場 store which is on sale
찜하다 選到 choose
먼저 先 (do something) first
손에 들다 下手, 將手放在某樣東西上 put one's hands on something
자꾸 總是 always
반말 半語 talk roughly
위 아래 上下 the higher and lower level of someone
[文化 문화 culture]
" 먼저 ㅇㅇ하면 임자다" 와 "위 아래도 모르다" 는 모두 한국 속담이다.
생활에 자주 쓰이기 때문에 쉽게 배울 수 있는 말들이다.
"先ㅇㅇ的話就是主人"以及"連上下都不知道"都是韓國的俗語
由於在生活中常使用,是個簡單就能學習的話
"The person who ㅇㅇ(verb) is the master of it" and "Don't know the higher and lower level (of someone)" are both idioms in Korea.
Because these are the idioms that we usually use in our daily lives, both of them are the idioms which can be easily learned. — at HanSaMo 한사모.
- May 10 Fri 2013 09:40
[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 05/10。2013
close
全站熱搜
留言列表
發表留言