close

[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語03/ 23。2013

[生活會話 - 비지니스 회화 3 ]
[Daily Conversation - 商業會話 Business converdation 3]

상황: 여자들의 사회친구와의 대화 2
狀況: 女生們之間與社會上的朋友的對話 2
Situation: The conversation between girls and their friends from society 2 

Kor. 
A: 언니 , 저 왔어요~
B: 왔어? 이리 와서 이거 입어봐. 이번 신상이야.
A: 오~ 예뻐요. 어때요? 저한테 잘 어울려요?
B: 너무 잘 어울려~ 이거 내가 선물로 줄게. 동생 가져.
A: 진짜요? 너무 고마워요. 언니~~

Pin.
A: eonni, jeo wasseoyo ~
B: wasseo? iri waseo igeo ibeoba. ibeon sinsang iya.
A: oh~ yebbeoyo. eoddaeyo? jeohante jal eo ul ryeo yo?
B: neomu jal eo ul lyeo ~ igeo naega seonmulro julge. dongsaeng gajyeo.
A: jinjjayo? neomu gomaweoyo. eonni~~~~

Chi.
A: 姐姐,我來了~
B: 來啦?趕快過來試穿這個,是這次新上市的喔~
A: 喔~很漂亮耶~怎麼樣?適合我媽?
B: 很適合耶!!這個就當作給你的禮物吧!妹妹拿去吧!
A: 真的嗎?真的很謝謝姐姐~

Eng.
A: Sis, I'm here.
B: You arrived? Come try this, it's the new stuff this time.
A: Wow~It's really beautiful~ How about it? Does it look good on me?
B: It looks good on you. It's a present for you. Take it!
A: Really? Thank you sister~

[詞彙 단어 Vocabulary]

왔어요. 來了 someone came
이리 와 趕快來 come quickly
입어 봐 試穿看看 try
이번 這次 this time
신상 新商品 new clothes
N한테 잘 어울리다 適合(名詞) look good on noun
너 가져. 你拿去 take it 

[文化 문화 culture]

" 이거 너 가져"
드라마에도 자주 등장하는 말인데, 상대에게 어떤 근사한 물건을 아낌없이 주는 듯한 느낌의 말투다.
단, 때로는 듣는 사람에 따라 기분이 나쁠 수도 있으니, 주의해서 사용하자.

"這個你拿去"
在電視劇中也常出現的話。一點都不感到可惜的給對方好的東西的感覺。
但是,有時候會讓聽的人也會聽起來心情很不好,使用時請注意。

"You take this"
It's usually used in dramas. It's a feeling that giving someone something nice with no pity.
However, it may make someone feel bad when saying this. Please be careful when using it.

ex) 이거 너 마음에 들어? 그럼, 너 가져.
ex) 你喜歡這個嗎?那麼,你拿去吧!
ex) Do you like this? Then just take it!
 — at HanSaMo 한사모.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HanSaMo 한사모 的頭像
    HanSaMo 한사모

    HanSaMo【韓語教室】

    HanSaMo 한사모 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()