[HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 11/21。2012
[生活會話-시댁편]
[Daily Korean Conversation - In-law]
Kor. 시어머니: 아가, 넌 이제 우리집 사람이다.
며느리: 네. 어머니, 제가 앞으로 잘 모실게요.
Pin. : si eo mo ni: A ga, neon i je wu li jip sa ram i da.
myeo neu li: ne. eo meo ni, je ga a pu ro jal mo sil ge yo.
Chi. : 婆婆:孩子阿,你現在起是我們家的人了。
媳婦:是的,媽媽。從今天起我會好好的服侍您的。
Eng. : Mother-in-law: Child, you are one of our family members from now on.
Daughter-in-law: Yes, mom. I will do my best to wait on you from now on.
[詞彙 Vocab]
아가 孩子 child
우리집 사람 我們家的人 one of our family member
며느리 媳婦 daughter-in-law
(누구를) 잘 모시다 服侍(某人) wait on (somebody)
[문화 文化 Culture]
우리집 사람 : 예전의 한국에서는 딸이 시집을 가게 되면,
남편의 집에서 같이 남편의 부모와 사는 경우가 많았다.
현대에 이르러 결혼 후 두 사람만 사는 경우가 많이 늘어나서 이런 경우는 이제 보기 드물지만, 드라마에서는 아직도 전통적인 상황을 연출한다.
我們家的人:以前在韓國女兒如果嫁人的話,和丈夫的父母一起住的情況非常多;雖然到了現代,結婚後,只有夫妻兩人一起生 活的情況漸漸變多,但是在韓劇裡面還是依照傳統的狀況表現。
One of our family member: In old times in Korea, when a
daughter get married, couples usually live with the husband's family; however, even the situation of couples living by themselves become more and more often nowadays, the situation in dramas are still displayed as the traditional ones, which is the couple who get married usually live with the husband's family.
ex) 당신은 이제 우리집 사람이야.
從現在起你是我們家的人了。
You are one of our family members from now on.
ex) 넌 내 사람이야.
你是我的人。
You are mine.