[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 06/02。2013]
[生活會話 - 외국인 에피소드 2]
[Daily Conversation - 外國人事件 2 The episode of Foreigner 2]

상황: 러시아 직원 2
狀況: 俄國職員 2
Situation: The worker from Russia 2

Kor.
A: 시키야, 넌 러시아에서 뭐 하다가 왔어?
B: 어릴 때, 마피아였어요. 그러다 정신 차렸어요.
C: 에이~ 네가 마피아? 뻥 치지 마 ~! 

Pin.
A: sikiya, neon reosia eseo meo hadaga wasseo?
B: eoril ddae, mapia yeotsseoyo. geureoda jeongsin charyeot sseoyo.
C: ei~ nega mapia? Bbeong chiji ma ~!

Chi.
A: 斯基阿~你在俄國做什麼才過來的啊?
B: 我小時候是黑手黨。但是現在終於打起精神了
C: 什麼嘛~你是黑手黨?別騙人了~!

Eng.
A: What did you do in Russia before, Ski~
B: I was a Mafia when I was young. But I figure out that I can't do that anymore.
C: What? You were a Mafia? Don't lie~!

[詞彙 단어 Vocabulary]
외국인 外國人 foreigner

에피소드 事件 episode

러시아 俄國 Russia

어릴 때 小時候,年輕時 when someone was young

마피아 黑手黨 Mafia

정신 精神 consciousness

에이~ 什麼嘛~ What?!

[文化 문화 culture]

"정신 차리다" 는 예전에는 나쁜 짓하다가, 더 이상 안 할 때 쓴다.

올바른 일을 할 때



"뻥 치지 마" 는 비속어로서 젊은 이들 사이에서 "거짓말 하지 마"와 같은 뜻으로 쓰는데,

귀여운 표현이니 알아두자.



거짓말 하지마 = 뻥 치지 마

"打起精神"是在以前曾經做過壞事,但是不再做的時候使用。

作對的事情的時候

"別說謊"是一種非俗語,就像是年輕人之間說"別撒謊"是一樣的意思,而這是一種可愛的表現的方法,大家都知道一下吧

別撒謊=別說謊

"Find the consciousness" is used when someone did something bad before, but not doing that anymore.
And do something right.

"Don't lie" is a non-idiom, which means "Don't tell a lie" among young people. It's a cute expression, let's learn it.

Don't lie = Don't tell a lie.
 — at HanSaMo 한사모.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HanSaMo 한사모 的頭像
    HanSaMo 한사모

    HanSaMo【韓語教室】

    HanSaMo 한사모 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()