[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 06/02。2013]
[生活會話 - 외국인 에피소드 2]
[Daily Conversation - 外國人事件 2 The episode of Foreigner 2]
상황: 러시아 직원 2
狀況: 俄國職員 2
Situation: The worker from Russia 2
Kor.
A: 시키야, 넌 러시아에서 뭐 하다가 왔어?
B: 어릴 때, 마피아였어요. 그러다 정신 차렸어요.
C: 에이~ 네가 마피아? 뻥 치지 마 ~!
Pin.
A: sikiya, neon reosia eseo meo hadaga wasseo?
B: eoril ddae, mapia yeotsseoyo. geureoda jeongsin charyeot sseoyo.
C: ei~ nega mapia? Bbeong chiji ma ~!
Chi.
A: 斯基阿~你在俄國做什麼才過來的啊?
B: 我小時候是黑手黨。但是現在終於打起精神了
C: 什麼嘛~你是黑手黨?別騙人了~!
Eng.
A: What did you do in Russia before, Ski~
B: I was a Mafia when I was young. But I figure out that I can't do that anymore.
C: What? You were a Mafia? Don't lie~!
[詞彙 단어 Vocabulary]
외국인 外國人 foreigner
에피소드 事件 episode
러시아 俄國 Russia
어릴 때 小時候,年輕時 when someone was young
마피아 黑手黨 Mafia
정신 精神 consciousness
에이~ 什麼嘛~ What?!
[文化 문화 culture]
"정신 차리다" 는 예전에는 나쁜 짓하다가, 더 이상 안 할 때 쓴다.
올바른 일을 할 때
"뻥 치지 마" 는 비속어로서 젊은 이들 사이에서 "거짓말 하지 마"와 같은 뜻으로 쓰는데,
귀여운 표현이니 알아두자.
거짓말 하지마 = 뻥 치지 마
"打起精神"是在以前曾經做過壞事,但是不再做的時候使用。
作對的事情的時候
"別說謊"是一種非俗語,就像是年輕人之間說"別撒謊"是一樣的意思,而這是一種可愛的表現的方法,大家都知道一下吧
別撒謊=別說謊
"Find the consciousness" is used when someone did something bad before, but not doing that anymore.
And do something right.
"Don't lie" is a non-idiom, which means "Don't tell a lie" among young people. It's a cute expression, let's learn it.
Don't lie = Don't tell a lie. — at HanSaMo 한사모.
- Jun 02 Sun 2013 08:19
[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 06/02。2013]
全站熱搜
留言列表