close

[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語 05/19。2013
[生活會話 - 철 없는 딸 5 ]
[Daily Conversation - 沒禮貌的女兒 5 Impolite daughter 5]

상황: 딸아 내 딸아
狀況: 女兒啊~我的女兒
Situation: Oh my daughter

Kor.
A: 엄마, 나 시집 보내줘
B: 머리에 피도 안 마른게 무슨 시집이야
A: 나 사모 오빠한테 시집가고 싶어~~~ 보내줘
B: 시끄러, 가서 공부나 해.
A: 엄마 내 친엄마 아니지? 계모지?

Pin.
A: eomma, na sijip bonaejeo
B: meorie pido an mareunge museun sijipiya?
A: na samo obba hante sijip gago sipo~ bonaejo
B: sikeureo, gaseo gongbuna hae.
A: eomma nae qineomma animi? gyemoji?

Chi.
A: 媽媽,讓我結婚 
B: 根本就還沒長大(指乳臭未乾的意思),說什麼結婚啊~
A: 我想要跟Samo哥哥結婚~~讓我結啦
B: 吵死了,去念你的書
A: 媽媽不是我的親媽媽對吧?是繼母吧?

Eng.
A: Mom, let me get married
B: You are still wet behind the ears, what a nonsense ~
A: I want to marry Samo brother~~ Let me do it~
B: You are so noisy. Go study!
A: Mom isn't my biological mother or you are my stepped mother?

[詞彙 단어 Vocabulary]
딸 女兒 daughter
시집 嫁人 marry (someone)
머리 頭 head
피 血 blood
친엄마 親生母親 biological mother
계모 繼母 stepped mother

[文化 문화 culture]
" 머리에 피도 안 마른게"
나이가 만 18세가 안된 아이들이 성인이 하는 것을 하려고 할 때, 이런 관용어를 빌려서 말을 한다.
잘 활용해 보도록 하자.

"乳臭未乾"
當年紀未滿18歲的孩子們想要做成人做的事情時,會藉由這樣的慣用語來說這種狀況
讓我們好好的活用吧!

"wet behind the ears"
When young people who are under eighteen years old and they want to do something that only adults can do, we use this kind of idiom to describe the situation like this.
Let's use it well~
 — at HanSaMo 한사모.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HanSaMo 한사모 的頭像
    HanSaMo 한사모

    HanSaMo【韓語教室】

    HanSaMo 한사모 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()