[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語05/03。2013
[生活會話 - 엄마와 딸 3 ]
[Daily Conversation - 媽媽與女兒 3 ]
상황: 엄마와 딸은 적 2
狀況: 媽媽與女兒是敵人 2
Situation: Mom and her daughter are enemies 2
Kor.
A: 내가 너 낳아 줘, 먹여 줘, 키워 줘. 그런데 어디 엄마한테 그럴 수 있어?
B: 내가 언제 낳아달랬어?
A: 뭐야? 이노무 기지배가 혼나야 되겠네
B: 나 독립할거야 !
Pin.
A: naega neo na A jo, meogyeo jo, kiweo jo. geureonde eodi eommahante geureol su isseo?
B: naega eonje na a dalraesseo?
A: meoya? inomu gijibega honnaya doegenne
B: na dokrip halgeoya !
Chi.
A: 我生了你、餵你吃飯、養你,但你怎麼還能對媽媽這樣呢?
B: 我什麼時候要你生我了?
A: 什麼?這該死的丫頭,不教訓你不行了!
B: 我要自己獨立!
Eng.
A: I gave birth to you, feed you, and I raise you. But how could you treat me like this?
B: I never asked you to give birth to me.
A: What? What a damned girl. I have to give you a lesson!
B: I'm going to live independent myself!
[詞彙 단어 Vocabulary]
낳아 주다 生 give birth to
먹여 주다 餵 feed
키워 주다 養育 raise
이노무 = 이 놈의 這傢伙、丫頭 this guy; this girl
혼 나다 教訓 give someone a lesson
독립하다 獨立 live independently
[文化 문화 culture]
"이노무 기지배"
정식으론 " 이 놈의 기집애" 가 맞다.
그러나 생활에선 습관화되어, 이렇게 쓴다.
드라마에서도 자주 들어 봤을 것이다. ㅎㅎ
"這該死的丫頭"
正確來說," 이 놈의 기집애"才是對的
但是因為已經已經生活化了,所以這麼寫
這是在電視劇中常聽到的話。哈哈
"What a damned girl"
" 이 놈의 기집애" is the right way in writing.
But it's already become a saying in our daily life, that's why we write it in this way.
This is a saying that we can hear very often in dramas. haha — atHanSaMo 한사모.
- May 03 Fri 2013 08:46
[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語05/03。2013
close
全站熱搜
留言列表
發表留言