[ HanSaMo한사모] 每日一句學韓語03/ 16。2013

[生活會話 - 慣用語3 ] 
[Daily Conversation - idiom 3]

상황: 사장과 직원 2
狀況: 老闆和職員 2
Situation: The boss and the worker 2

Kor. 
A: 너네 사장님 또 그 소리든 ? 
B: 내 말이.. 영감탱이 짜다 짜, 완전 짠돌이야. 
A: 이 참에 확 ~ 때려쳐.

Pin. 
A: neone sajangnim ddo geu sorideun?
B: nae mari.. yeongamtaengi jjada jja, wanjeon jjandoliya. 
A: i chame hwak ~ ddaeryeochyeo.

Chi. 
A: 你們老闆又說一樣的話嗎?
B: 就是說阿..這老傢伙真小氣,真的是鐵公雞耶!
A: 乾脆趁這次機會辭職好了

Eng. 
A: Did your boss say the same thing again?
B: Exactly~ This old man is so mean. What a stingy person!
A: How about just quitting the job this time?

[詞彙 단어 Vocabulary]
너네 你們 your
내 말이.. 就是說阿 exactly
영감탱이 老傢伙 old man
짜다 小氣 frugal
짠돌이 鐵公雞 a stingy person
확 乾脆 just
때려치다 辭職 quit

[文化 문화 culture]
" 누구(이/가) 짜다"
사람에게 비유하여 쓰기도 한다. 즉, 돈과 물건을 모두 너무 아끼는 사람을 뜻한다.
그래서 베풀 줄 모르는 사람을 비유해. 짜다라고 하고, 짠돌이라고 부르기도 한다.

"某人很小氣"
用來比喻人的時候也會使用。即,金錢與物品都很珍惜的人。
所以用來比喻不知道給予的人。我們會用小氣還有鐵公雞來形容這些人

"someone is stingy"
It sometimes used when describing people. That is, people who treasure their money and stuff very much.
That's how we use to describe people who don't know giving something to others. We use "frugal" and "stingy person" to describe people like them.
 — at HanSaMo 한사모.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HanSaMo 한사모 的頭像
    HanSaMo 한사모

    HanSaMo【韓語教室】

    HanSaMo 한사모 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()